英語版のレイジも「○○の神様」とか言ってんの?
ポケ森ガーデンイベント「レイジと春のはなばたけ」お題を全てクリアした。
しかしお題クリア後のミニイベント発生時の動画をやっぱり撮るんだったとスクショを撮った後で激しく後悔。前回の「タクミのロックン・ローズ」の時は撮ったのにw
で、キャンプ場でレイジが動き回って祝ってくれるイベント発生後のレイジのセリフだが、「春の神様」とかいう言葉が出てくる。うーんこういうところ、何も日本社会限定じゃないのかもしれないけど八百万の神の国だのという言葉で片付ける無頓着さの産物というか宗教・信仰面での「日本的なるもの」だよなあというか……
配信地域が日本限定とかならまだしも、今でこそ汎神論的なものにケチ付けなくなってきているとはいえ基本的にキリスト教文化の影響下にある欧米豪で配信してるのにどーしてんだこれ? と思って言語設定を英語に変えてみると、「the sprit of spring」──「春の神」でもいいが「春の精霊」の方がしっくりくるか──とあってそこは巧妙なローカライズ様々と言ったところ。
因みにガーデンイベントの途中で話しかけてもお花の神様とかいう言葉をセリフ内で使っていたレイジだが……
そのセリフに相当すると思われる英語版のセリフでは「the sprit of ~」という表現はしていなかった。
実はこれ、英語以外の言語のバージョンのやつもスクショを撮ってみたが、ただでさえ英語すら出来ず海外事情関連の知識はネットで出羽守と罵られている方々頼みの身だしGoogle翻訳も正直微妙感がヒドいしでなんかもうUPしていくのも色々めんどくさいので、この記事ではやめとこうw